交替传译一般都是适用于商务会议中。这就要求翻译人员具备基本的演讲素质、能够提前到达会场、能够独立检查和维修设备、随机应变的解决突发情况等。
1、口译人员必须具备一定的演讲能力
在会谈中。会议双方其实并不会听取对方的讲话内容。而是听取翻译人员的转述。这就要求翻译人员具备一定的演讲能力。讲话不会存在结巴、歧义等现象。保持语言流利、语速适中、合理表达原意。
2、口译人员必须提前预习会议内容
一在正式场合下的口译。可能中间存在较多的专业内容。不允许有一点的错误。生词事先查好做成词汇表。这样翻译起来准确、流利。不会产生磕磕绊绊。
二是有稿演讲时。译员通过事先分析演讲稿可以更好地把篇章、段落和句子结构分析清楚。心里已经有了译文的腹稿。大概要理解整篇演讲稿的内容。这样会上口译出来的译文效果就会比没有任何准备的口译好得多。也就可以避免一些错误。
三是有的时候。会发生一些特殊的情况。像是为了使PPT在放映时能够有良好的视觉效果。一般都会关灯。没有了光源。使得译员无法记笔记。记下来也看不清。这时。译员如果对讲座内容和相关知识事先有了充分的掌握。就可以利用逻辑记忆、借助放映的幻灯片完成无笔记交替传译。
3、其他辅助设备
这里的其他辅助设备是指除了口译之外的其他设备。一般情况下。会议和讲座的第一排是翻译人员的位置。这个位置往往背对观众。且没有桌子。而翻译人员在进行翻译的过程中。往往需要对会议内容做笔记。以便能够讲话顺畅;此外就是翻译人员的其他相关资料较多。如果没有桌子。这些内容将会混乱不堪。此外还需注意到的细节还有:话筒有无支架?计时器有无准备等等。这些看似简单无用的辅助设备都会在关键时候起到作用。
更多关于交替传译的资讯。或者需要交传或者同传服务。敬请联系我们。北京译雅馨翻译公司 .