在涉外活动中。往往需要翻译的沟通。而翻译中的一些小细节也往往会影响到翻译的效果。客户的体验等等。那么在外事交际的过程中。 陪同翻译 人员应注意哪些问题呢?
1、陪同翻译应守时、守信。
在口译中守时是非常重要的。口译不同于笔译。笔译是不需要见到翻译人员的。可以直接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员。又快捷又方便。口译必须要求翻译人员要按时到位。及时通过视频进行翻译的。也一刻不能懈怠。所以再各种陪同翻译中。口译人员按时就位就是必须要注意的。比如说。一个会议陪同。别人会议都开了一半了。翻译人员才赶到。这不仅影响了翻译公司的诚信、口译人员自身的诚信。更可能给客户带来不必要的麻烦与损失。所以在口译翻译的过程中。口译人员必须得有时间观念。如果有其他不可抗拒的外因。需要及时通知客户。避免不必要的误会与损失。
2、陪同翻译应做好充分的准备工作。
在接到口译任务后。一定要提前做好翻译前的准备。不论是在心理上还是在专业知识上都需要提前有一个充分的准备。储备一些相关的词汇、专业知识。对自己即将要面对的客户、即将要做的翻译都需要熟悉一下。做好心理准备。以便以最好的状态去完成接下来面临的翻译工作。
3、陪同翻译应树立良好的自信心。有一定的应辩能力
在口译翻译中。突发情况是很难避免的。有时。翻译人员会由于慌乱。始料未及等原因。导致极度紧张。不能很好的发挥。而这个时候。越慌乱就越译不好。所以翻译人员需要树立良好的自信心。不论在什么样的场合。面对什么样的人。都需要百分百相信自己的翻译能力。从容淡定的应对一切突发状况。而这也是对口译人员临场应变能力的一个考验。不仅是在突发状况时懂得从容。在双方有一些语言上的冲突或者场面尴尬时。翻译人员也起到一个从中调解的作用。口译人员可以在翻译的过程中用语言巧妙的化解这种冲突和尴尬。
4、陪同翻译应懂得礼仪礼节。
礼仪礼节是口译人员必须注意并且具备的。在口译过程中。口译人员往往代表的不止是自己、也不只是其所属的翻译公司。更是代表翻译人员所服务的客户。例如各种商务翻译、会议陪同、展会陪同等等这些。翻译人员可能会代表着一个企业的形象。甚至是一个国家的形象。所以。在口译人员必须要注意自己的行为举止以及翻译中的措辞、表情等等。而服装谈吐也是礼仪礼节的一种表现。翻译人员需要根据场合来选择自己的着装以及翻译时的措辞。例如在比较正式、严肃的场合。可能需要着正装。用比较正式的语言去诠释。而比如说在一些娱乐场所。就可以穿着随意一点。
5、陪同翻译应脑记和笔记有机并用。
口译不仅考验翻译人员的语言技巧。更考验翻译人员的记忆力。在翻译的过程中。口译人员需要在及其短暂的时间内及时传达讲话人的意思。而这个传达的过程首先需要口译人员记住讲话人的语言。再在大脑里将其转化为另一种语言。再将讲话人的话用另一种语言表述出来。这个过程除了一些其他的专业因素。记忆也是极为重要的一个因素。而很多时候。人的记忆是需要一定时间的。例如讲话人有时滔滔不绝。忘记停顿。一次讲了很多。那么翻译人员就有可能会出现漏记。这时候靠脑子记是很困难的。甚至有些不现实。所以就要做笔记。记住关键的语句。脑记和笔记有机并用。这样才可能更全面。更贴切的表达出讲话人的意思。不至于漏掉重要信息。造成不必要的麻烦和损失。
当然。注意以上五点的前提是语言基本功扎实、语言修养到位。知识面广博等等呢过这些陪同翻译的基本功到位。在这些的基础上。以上的小细节可能也是影响翻译效果的因素。也是很容易被忽略的东西。有些口译人员觉得自己有真才实学还有什么好怕的。但是往往细节决定成败。有时候这些小细节也可能会影响到口译的效果。所以。在口译翻译中。口译人员需要对以上小细节多加注意。这样才能保证更好的翻译效果。才能将自身的语言天赋发挥到极致。
以上就是北京译雅馨翻译公司总结的陪同翻译的一些注意事项。希望对广大想要成为陪同翻译的翻译工作者能有所帮助。如需了解更多翻译资讯。欢迎致电译雅馨热线 。