采访游泳世锦赛这样的国际大赛。英语是记者的最基本素质。但不是每个记者都拥有两只专业八级的耳朵。譬如美国队与菲尔普斯的发布会。不配翻译全程英文。菲尔普斯和教练连珠炮般的美式英语把不少记者都听愣了不瞒您说。笔者也是其中之一。
不过谢天谢地。世锦赛官方为游泳比赛后的新闻发布会配好了全程的同声传译。不过。第一天的比赛。同声传译就惹了众怒。
男子400米自由泳赛后。中国人孙杨、韩国人朴泰桓、德国人比德尔曼出席。最初几个提问一切正常。记者还顺便调到英语频段听了一下。那一口流利英语完全与孙杨同步。但随后状况就来了。
话筒递到一位外国记者手中。此人张口刚说了一句。同传的耳机中便传来了翻译一句中文的惊叫“他在说德语!”由于比德尔曼英语流利。组委会根本就没考虑德语翻译的事儿。于是这一段。翻译哑了。
还好。比德尔曼善解人意。这位德国小伙拉过话筒的第一句话就是:“需要我翻译一下吗?”随后比德尔曼先将问题译为英文。再以流利的英文作答。
最多的不满出现在朴泰桓的采访。得了金牌的朴泰桓热情很高。第一个问题就用韩语回答了近5分钟。记者们在底下暗爽都可以写一篇专访了。但那位带着黑框眼镜、一头长发的姑娘给出了如此的翻译:“今天……状态……不够优秀。伦敦奥运……期待……努力……”磕磕绊绊的三句话。翻译完毕。记者们带着耳机面面相对。都是一脸苦笑。有几位火气大的老记者。直接把耳机扯下来甩在地上。
“这都什么破翻译。什么水平?”发布会结束。记者们聚在一起怒骂。据说有人要告到组委会 朴泰桓还有俩项目没比呢。他还有很多话要说呢。