我国企业英文名称的注册没有强制性规定。但公司英文名称的良好响亮。不仅可以使消费者容易记住。而且还会引起一些积极的联想。适合英语受众阅读。这有利于世界各地的消费者接受。特别是需要经常与外国企业或消费群体打交道的外向型企业。将公司名称翻译成英文名称的方法:基本方法可归纳为两类。一种是对应的。另一种是新的结构。
将公司名称翻译成英文名称的方法:基本方法可归纳为两类。一种是对应的。另一种是新的结构。
一、企业名称翻译几种常用方法
1.原名(汉语拼音):优点是它简单。可以保证特殊名称的独特性。但对于英语观众来说。拼音名称没有具体的含义。而且仍然存在发音困难或发音迟缓的情况。
2.缩略语:如天成海泰。英文名可写为"T.C.H.T",每一个大写字母也能给出新的含义。
3.音译:腾讯的英文名称为Tencent,康佳集团的英文名为KONKA,非常接近中文发音。而且声音响亮。具有国际企业模式。
4.组合性创造词:网易Netease,青岛中西译通E-Tone.
二、创建
1.尽量将英文名称翻译成英文名称。是与汉语拼音有关。或与中文原语有关。这样国内的人就可以很容易地与中文字号联系起来。而且在公司翻译成英文名称后。观众可能很难理解名称与产品之间的关系。这是有意义的。与中文名称无关。它还可能与消费者群体所在国家的禁忌相冲突。造成不利后果并影响公司形象。因此。不推荐这种方法。
2.选择发音相近、与行业关系最密切的词。如雅芳等。
3.将公司翻译成英文名称时应注意的事项:
(1)为方便品牌传播。名称不超过6个字母或4个汉字。
(2)它具有积极意义。没有含糊不清之处。
(3)易读、易记、易传
如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电译雅馨翻译公司热线: 400-8808-295.
《本文章内容由译雅馨翻译中心原创发布。可供大家参考。未经公司授权请勿用于商务用途。如经授权转载请备注文章来源链接/fanyizixun/1828.html》