今年春节火爆播出的网络剧《三生三世十里桃花》(以下简称《三生三世》)将由马云旗下的阿里影业推出同名电影。在国外,“三生三世”的小说和电视剧也在英、美、俄、日及东南亚等国刮起了一股“中国风”。甚至有外国网民自发组成了“桃花追剧字幕组”,在网络上更新英语、俄语、越南语版字幕翻译。
在美国亚马逊网站,《三生三世》的同名小说英文版与《三体》《狼图腾》等知名小说一样,被推荐给外国读者,一度位列亚马逊官网中国小说销售量第三。
怎样把《三生三世》翻成英文给“歪果仁”看?夜华的神秘与仙气用英文如何表达?近日,广州日报专访了《三生三世》的英文版译者,英国人陶丽萍(Poppy Toland)与被中国网友评为“最美桃花字句翻译”的南京大学讲师陈星,谈谈她们眼中把“桃花”翻译给世界的那些事。
早在《三生三世十里桃花》剧集播出前,英国人陶丽萍(Poppy Toland)就已经受小说版权所有方亚马逊网站所托,着手小说的英文翻译。曾在北京胡同住了四年陶丽萍早年在英国利兹大学学习中文,2003年曾参加第二届“汉语桥”世界大学生中文比赛英国预赛,在一百人面前背诵席慕容的诗。随后从没来过中国的她,在天津、北京待了五年,在中国的英文报刊担任采访记者和编辑,算是“中国通”。
在北京生活了四年,陶丽萍觉得,北京就是她的家。她曾住在北京的胡同,跟邻居们相处得很好,甚至到了伦敦,都格外想念老北京胡同里的温情。因此,回到“高冷”的英国伦敦时,陶丽萍花了很长时间才有回家的感受。
翻译时脑海漫天樱花
小说中,“青丘女君”白浅和“九重天太子”夜华的三生虐恋牵动着无数读者的心。陶丽萍接触到原版小说之后,前后细读了几次。她表示,自己最喜欢的角色是夜华,直言“他太复杂了,优柔寡断,充满神秘”。1个月前,“桃花剧”在国内播放完毕后,南京大学讲师陈星受人之托选择了小说中的十句话翻译成英文,立刻在网上火爆,因为意境优美,被网友称为有“莎士比亚余韵”的“最美的桃花翻译”。
10年前,陈星就曾获得全国英语演讲比赛冠军,代表中国赴伦敦参加国际英语演讲比赛,最终获得“非英语国家最佳演讲者”,后来她在英国爱丁堡大学留学,获博士学位,专注于莎士比亚和古典文学研究。陈星表示,早在2010年读大四时就已看过《三生三世》原著小说。
陈星在翻译时,由于《三生三世》作者唐七一直在描述桃花盛开、红云一片的景色,因此她脑海中不断闪现的是自己在英国读书时校园中小路旁樱花盛开的春日美景。
无独有偶,陶丽萍也表示,与小说中的漫天桃花相似,伦敦现在被樱花包围,非常漂亮,春光灿烂,正是重新读读这部小说的时候。
“三生三世”用英文怎么说?
想知道“桃花剧”在国外有多火?仅小说名“三生三世十里桃花”的字幕翻译,网上搜索量大的已经有好几个版本。亚马逊上线小说用的是陶丽萍的版本To the Sky Kingdom(意为:天国之旅),陈星的译法为Life After Life, Blooms Over Blooms(意为:生生世世,花开花落),电影版剧照“Once Upon A Time”(意为:前尘往事);网上流行的译法最长,用的是Eternal Love aka Three Lives Three Worlds, Ten Miles of Peach Blossoms(意为:永恒的爱,三生三世,十里桃花),可谓各有千秋。