在翻译的过程中,不论是笔译还是口译,经常存在着一些问题,比如对于一些语言的滥用和乱用,口头语言和文学语言的混用等,这些都导致了翻译的不规范,今天深圳翻译公司就给大家具体介绍下翻译中常见的问题有哪些。
在翻译运用语言的时候,经常把一些不容易理解,含糊不清以及构词不当的词,或者是短语或者是词组等, 硬塞进文学的语言当中去,这样对于语言的发展演变没有一点好处,但是深圳翻译公司的很多翻译人员却经常存在这样的问题。具体为:
1、在翻译的时候,随意的使用其他国家的一些还尚未被我们的语言所吸收的,而且让人费解的词语,用这些词语来代替本国的普遍应用的,并且是经过了千锤百炼的文学语言,这样就混淆了口头和文学语言之间的区别,从而影响了语言发展的规律。
2、对于一些姐妹语言中,词形相同,但是意义不同的语言,不加区分的去乱用;或者是在翻译的过程中进行粗制滥造和逐字进行翻译,以及自己生造一些不符合文学语言的词法和语法结构,这些都是不合理的。
3、模仿其他国家语言的构词方法,制定新的词组,虽然保持了原词的构词形式,但是却是牵强附会的,是不值得提倡的,这样同时也会阻碍语言的发展。
对于翻译过程中存在的以上几个问题,深圳翻译公司的翻译人员一定要避免,要使用规范化的,精选的文学语言,并且还要随时注意语法的规则,逻辑和语言的习惯方面,处理好口语和文学语言之间的关系,这样才能保证翻译在词汇运用方面的准确性,要不然将会使得翻译作品不伦不类,让读者失去阅读的兴趣。
上一篇:翻译合同的报价比较高的原因有哪些
下一篇:法律翻译报价和哪些因素有关?