本地化的翻译指的是翻译公司对外埠引进的实物,进行改造,让其满足特定用户群体和特定区域的文化背景,它要克服产品本身的文化障碍,以吸引到更多的本地用户,今天专业翻译公司就给大家具体介绍下进行本地化翻译的原则有哪些。
1、要做到平时凝练,言简意赅。在进行本地化翻译的时候,要让信息全面一些,含义准确一些,并且还要做到逻辑方面的通顺的,语气也是流畅的;最好是使用书面的语言,符合汉语的语法习惯,不能有错别字,也不能缺字,多字或者是标点符合方面的错误。对于翻译的语气和用词,不能有种族,年龄,性别,信仰和国际等方面的歧视。由于本地化的项目,大部分都是科技英语的本地化项目,因此一定要掌握科技英语方面的语言特点和规律。
2、句子的结构要严谨。在文体方面看,本地化翻译大部分是指南性的和论述性的,因此,专业翻译公司在翻译的时候,要多使用祈使句和陈述句,不要有感情色彩在里面,句子的结构要严谨简练,可以使用省略的手法和短语来代替从句。可以使用复合词,对于技术性比较强的句子,要多使用的复合词。同时在表现手法方面,也要做到客观性,不能有个人色彩和主观性,要让句子紧凑,不能有重复的现象。同时,文章的结构也要层次分明,要注意多使用连接词。
专业翻译公司在进行本地化翻译的时候,一定要遵循以上的原则,同时还要做到语言的活泼性,对于产品手册的语言风格和界面的介绍的时候,要略微显得活泼一些,可以多使用一些反问句或者是疑问句,这样可以让大家对产品有更多的关注。
相关阅读
上一篇:怎样鉴别专业翻译公司的真伪?
下一篇:专业翻译公司翻译新闻要注意什么?