在抗击此次新冠状病毒肺炎疫情期间。“医院总建筑面积3.39万平方米。编设床位1000张”的武汉火神山医院于2020年2月2日上午正式交付。从方案设计到建成交付仅用10天。与此同时。“32个病区。1500张床位”的武汉雷神山医院也于2月8日交付使用。两座医院的拔地而起被誉为“中国速度”。两座医院的快速交付。投入使用是各方人员齐心协力。共同努力的结果。除了那些辛勤的施工团队。译雅馨翻译觉得那些建筑图纸的设计者也值得钦佩。如果没有这些设计者的准确设计。施工团队也很难在短时间内竣工。对于建筑业来说。图纸的设计和对图纸的正确解读是非常重要的。特别是在国家交流频繁的今天。图纸翻译更是家常便饭。但是如何能让阅读者正确解读翻译后的图纸显得很重要。今天译雅馨翻译就给大家讲一下图纸翻译中需要注意的地方有哪些。首先。在做图纸翻译时。应该了解图纸的构成。一般图纸是由标题栏。技术要求参数。图例说明以及建筑的平面图。剖面图等构成。其中在翻译时。图纸名称。设计单位。审查单位。日期。比例尺寸等内容。都属于翻译重点。而且也属于容易出错和漏译的地方。因此在翻译过程中一定要认真对待。
其次。在做图纸翻译时。不要求翻译人员必须是相关专业。起码要具有一定的识图能力。图纸翻译也一直在不断进步。最开始的传统翻译方法就是先把图纸中的文字提取出来。翻译完成后再进行归位。这种方法费时费力。还容易出错。现在都是通过专门的互联网软件进行操作。使翻译变得快捷起来。但是对翻译人员的识图能力有了更高的要求。如果识图能力不佳。很容易出现排版错误。造成翻译事故。最后。在做图纸翻译时。词汇的专业。准确使用非常重要。在翻译过程中。特别需要注意技术参数和专业术语的翻译。一定要做到用词准确。并且言简意赅。冗长的翻译会影响整体的排版和增加阅读者的阅读时间。还有一点就是在翻译中。千万不能使用晦涩难懂的词汇。必要时要做特殊说明。不然同样会增加阅读者的阅读时间。甚至影响阅读者的判断。从而造成事故。作为一家老牌翻译公司。译雅馨翻译提醒大家。在选择图纸翻译服务商时。一定要选择专业。正规的翻译公司。不要贪图一时之利。而造成较大的损失。专业。正规的翻译公司不仅拥有丰富的翻译经验。还有专业的翻译团队。完全有实力提供更好的图纸翻译服务。