口译教学最大的挑战就是怎样把口译技能顺利地应用于口译实践。教师仅仅罗列出口译 技能是不够的,而要想方设法把口译技能和技巧恰当地融合到口译材料中,通过适当的方式潜 移默化地教给学员。因此,口译教师要有明确的教学理念,懂得职业化培训译员的方法,熟悉 学员的心理和认知规律,掌握娴熟的教学技巧,而这一切可以通过有教学经验和口译实战经历 的老师编写一本教师指南,讲述口译教学方法和步骤以及口译实践过程和相关教学技巧,由口 译教师学习并灵活应用实现。
同时,也要配套一本译员指南,告诉译员应该注意的事项和要掌 握的职业化知识,以便缩短口译市场和口译课堂的距离,增强学生的积极性。为了更好地编写 这两种教材,编者可以借助语料库进行相关研究,先获得第一手数据来证明按照什么顺序来教 授什么技巧是合理的,而不是仅仅根据个人经验进行主观判断。关于译员指南里的职业知识, 也可以通过语料库搜索出现频率较高的信息,来确定哪些知识是不可缺少的,哪些知识是可以 灵活变通的。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。
相关推荐:上一篇:翻译公司浅谈机器翻译发展回顾
下一篇:口译逻辑分析技巧