联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

口译逻辑分析技巧

 

口译的标准是准确传达源语的信息.要做到这一点,必须准确理解原文。理解是做好口 译的前提和基础A在口译中,由于时间限制,我们不可能像做笔译那样,反复思考,寻求 对原文的正确理解.我们必须在瞬间把握住源语的信息意义,然后用目的语表达出来.如 何迅速理解并记住讲话内容对译员来说是一个挑战。

如果我们在听他人讲话时,只将注意力放在字、词上面,那么这些语言符号一旦消失, 我们对讲话的理解就会变得模糊,这是因为人脑的短时记忆能力很难将数百个单词一个一 个地按順序储存在大脑中。因此,我们在听他人讲话时,应当脱离源语的语言外壳,对接 收到的信息从各个层面进行迅速的辨识和推理分析,如语法层次分析、语义和语篇分析、文 化分析、社会心理分析、以及对下文意义的推断和综合等,这样储存在大脑中的就不再是 独立的单词,而是经过分析综合的信息意义,在此基础上,我们才能很快地用目的语将源 语的含义表达出来。
例如:

The centerpiece of the agreement was a feasibility study for the construction of a new oil pipeline from Siberia to China.

当我们听到这句话时,可以调动我们巳有的关于建设西伯利亚——中国大庆石油管道 (中俄贸易协定中的中心内容)的背景知识,同时推断下文可能会提到造价问题、载量、以 及工程对贸易的影响等等。这样后面听到的数字就具有了特定的语篇意义,我们也不会在 听完之后,只记住了一些数字,却不明白这些数字所要表达的含义。下文为:

It would cost an estimated $ 1.7 billion and could nearly double the trade between the two giant neighbors within five years. The pipeline is expected to carry 20 million tons of crude oil from Russia to China. Within ten years, that could increase to 30 million tons annually. The trade between China and Russia is increasing.

再比如:“好些天我都很纳闷,上海的管理层为什么这么一蹶不振,后来我才知道是事出萧墙.”

“萧墙”是一个典故,来自《论语》的“萧墙之内”,所以比喻内部,“事出萧墙”常常 指“内部之争”。这样的文化分析使我们很快准确地把握了讲话人的主要信息(可译为:It took me many days to figure out what had gone down with the management in Shanghai. Later I was

told that it was the attacks from the inside Group that made them so. )•

又女口 “the American language has less regard than the British for grammatical form, and will happily bulldoze its way across distinctions rather than steer a path between them, “bulldoze” —

词有不同的含义,可以译为“恐吓” “强迫”或“用推土机铲平”,在听的同时,我们可迅 速根据上下文进行语篇分析,确定这个词的含义,通过下文出现的“ ‘steer a path’推出一 条路”可以推断出这是在讲“美语会毫不在乎,像推土机一样在语言差异间强行推出一条 路,而不会小心避开路上的陣碍.”

总之,我们在接受信息时,不能被动地只抓住其中一些词语,而应当有意识地迅速分析 推断句子的含义,同时借助其他载体如笔记将整理好的信息记在大脑中。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁

0

上一篇:口译技能培养与实践并重,讲究实用性

下一篇:分享西班牙语学习的4大窍门