导游在翻译景点名称时必须持严肃谨慎的科学态度,尤其要注意的是许多景点名称的翻译。由于这些名称源远流长。或经历了历代文人墨客的想象夸张,再加上某些汉字词义的宽泛和指称意义的笼统,翻译时同一个汉字所表示的通名在英译时一要根据景点的所含寓意译为不同的英文词语。这就需要译者对本国文化和语言文字具有较深的了解和研究,选择恰当的词语。避免造成名不符实的悄况。对千旅游景点名称的翻译应该注意研究词语的文化底蕴,要观其名,知其实,切忌且文生义。
旅游英语专业学生在对一些景点、景区名称进行翻译时,常出现音译与意译运用混乱的现象。为杜绝此现象,应使学生明白音译与意译的特点,在翻译时做出恰当选择。完全音译适用干对地名的翻译,此类翻译涉及的文化内容较少不会造成游客理解上的障碍,如北京(Beijing)、八达岭(Badalinq)等。在翻译中采用最多的是音译加意译,主要适用于对景点和景区的翻译。比如把天安门广场翻译成‘Tian' enmenSquara。如果采用完全意译的方法,把天安门广场翻译成"Heavenly--peaceSquare",则把景点完全西化了,无法传递出地名的信息。类似的翻译还有八达岭长城(BadalingGreetWall)。目前大多数人主张采用音译加意译的方法翻译景点和景区。这样一方面有利干西方游客的理解,另一方面有利于传递中国的地名信息,无形中增进了游客和中国文化的沟通。
上一篇:舌尖上的云南美食 英语翻译学问多
下一篇:译雅馨翻译深度解析金融翻译服务