民间英语
《舌尖上的中国2》正在热播,被牢牢吸引的可不止国内的吃货,一堆堆的老外也是守在屏幕前,边看边咽口水。然而你知道吗?《舌尖》系列中,有不少咱们云南人餐桌上经常出现的菜肴。而到云南观光的老外,自然也是少不了要尝尝云南当地的美食,可对热情好客的云南人来说,气锅鸡、过桥米线、鲜花饼、腾冲大救驾……这些听到名字就让人垂涎欲滴的delicious,要怎么翻译给老外呢?
外国人说“以为吃过桥米线真得过座桥”
目前在外国游客比较多的城市和景区,不少餐馆都提供了双语的菜单,有的奇葩翻译被上传到网上乐翻了一片人,可也有不少翻译看着挺像那么回事。对于那些还是下了一些工夫,看起来有模有样的英文名,老外看了真能明白吗?来自美国的罗伯特已经在昆明住了一段时间,他说在不少提供双语菜单的餐馆里,过桥米线的翻译为:crossing the bridge rice noodle、cross over bridge rice noodle等,“刚看到的时候,我心想莫非我得过个什么桥,才能吃到这个菜。或者这个菜都是经过什么桥运来的。”
一度让罗伯特觉得疑惑的云南菜就是各种各样的野生菌,“餐馆都把它们翻译成mushroom,可是在我的印象中,mushroom就是指奶油蘑菇汤里面那种蘑菇,所以看到端上来的菜,我只能说‘Oh my god’。”另外罗伯特还遇到过热情的云南人,查了字典之后告诉他某种野生菌的英文名字,“可是那个词我根本没听过,我猜他告诉我的应该是这种菌子在植物学里的名字,但遗憾的是我还是不知道它到底是什么。”
那么,这些云南味满溢的食物,到底要怎么翻译才能让老外明白呢?罗伯特说单纯翻译名字意义不大,他建议可以列出来这道菜是用什么食材、怎样做出来的。“最重要的是说清楚这个菜是什么味道,酸辣的还是甜的。”云南人说
过桥米线究竟该咋翻译?在咱云南各种酸甜苦辣的吃食里,在外名气最大的当属过桥米线。来云南的外地人,不管是国内的还是国外的,都想找家正宗的老店尝一尝。可是过桥米线拿英文到底怎么说呢?
在昆明市中心开了一家英语补习班的纪旻潆说,她会翻译成“guoqiao rice noodle”,“有的东西是没法翻译的,不如直接拿汉语拼音来说,然后再讲讲过桥米线的由来。”云南大学英语专业毕业的李小姐则说,她会告诉老外过桥米线=一碗米线+一碗鸡汤+一堆蔬菜+一些肉。“这个确实不好翻译,不管是直译还是意译,只凭名字老外最多只知道里面有rice noodle(米线),具体还是不知道这是个什么东西,所以干脆这么解释”。
该怎样跟老外说气锅鸡?黑三剁、腾冲大救驾、米凉虾、气锅鸡……记者列了一些云南特色菜,请教了不少英文不错的市民,绝大多数菜名都让大家翻译得很纠结,不过大家对“气锅鸡”的翻译都差不多:steam pot chicken或者steam potted chicken。
另外饵被大家一致翻译为“er kuai”,鲜花饼翻译做 flower cake也得到大家的肯定。记者到国外一些提供旅游信息、分享旅游攻略、心得的网站上查询到,气锅鸡、饵、鲜花饼的表达也大都如此,看来这几样食物的英文名字算是大家有所共识了。上一篇:谈论文学翻译历史误读表现
下一篇:跨文化意识与景点名称的翻译