转译指根据不同的情况,对原文做出不影响原文信息内容表达﹑非原则性的变通。特点是行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式以独特的﹑新颖的形式来完成语际间的转换。方式有词性转换﹑句式转换﹑语态转换和语气转换等。
日语翻译中的转译
一、语气转换
在翻译时为了更好地表达说话人的感情,很多时候我们还需要用到语气转换,比如反问句与肯定句之间的转换就是最常用到的。
例句1:休息,连个凳子都没有,怎么休息。译文:休みもうったってベンチもなにもないよ。原句是反问句,但是在翻译中译成了否定句。
例句2:从很早以前,人们就想方设法改变天气。译文:昔から、人々は何とかして天気を変えることができないかと考えてきました。原句是肯定句,在翻译时译成了反问句,语气更强烈。
例句3:让我们携起手来,为进一步发展中日两国的睦邻友好关系,为维护亚太之间的和平做出积极的贡献。译文:私たちは互いに手を取り合って、中日両国の善隣友好関係をより一層発展させ、アジア太平洋地域の平和を維持するために、大いに力を尽くそうではありませんか。原句是肯定句,而在译文中转换成了反问句,这样呼吁的语气更强,更具有感染力和说服力。
二、语态转换
汉语翻译成日语时可能会涉及到很多语态转换,比如主动与被动间的转换,主动与使役间的转换等等,这和汉语与日语各自的语言特点是密不可分的,下面就举例来说明一下:
例句1:苹果种植在北方寒冷的地方,青森县和长野县作为苹果的产地非常有名。译文:リンゴは北の寒い地方で作られ、青森県と長野県が、その産地としてとくに有名です。这个句子就做了一个主动到被动的转换。原句“苹果种植在北方寒冷的地方”,是主动句,但是在译文中译成了“リンゴは北の寒い地方で作られ”。
例句2:因为我的父母都去世了,本来想着投奔亲戚,但是直到昨天,我到处寻找,都没能找到亲戚家。你们能暂时收留我一段时间吗?译文:私は両親に死に別れましたので、親類の世話になりたいと思って出てきたのですが、昨日まで、あちらこちら探しましたが、どうしてもその家がわかりません。しばらくこの家においていただけないでしょうか。在这句话中的第一句,就是把原文中的主动句“我的父母都去世了”,翻译时为了保持主语的统一性,就翻译成了被动句“私は両親に死に別れました”。最后一句“你们能暂时收留我一段时间吗?”本来主语是“你们”,但是在翻译时译成了授受句,“しばらくこの家においていただけないでしょうか。”主语换成了“我”,这样就更能体现出主语从对方那受到某种恩惠而表达感谢之意。
例句3:刚刚感到终于暖和起来了,今天早晨突然又下起春雪,叫我吃了一惊。译文:やっと暖かくなったかと思うと、今朝は突然の春の雪でびっくりした。原句中的“叫我吃了一惊”,是使役句,在译文中译成了“びっくりした”这样主动句的形式,这样使整个句子都保持了主语统一。除此之外,这句中“突然又下起春雪”,本来是个动词句,在翻译时译成了“突然の春の雪で”成为了原因状语从句,也是做了一个句式的转换。
三、句式转换
日语的连体修饰结构允许连续好几个很长的连体修饰语出现在被修饰语之前,在文学作品中常会碰到这种句子。相形之下,中文不允许被修饰语之前出现连续好几个很长的连体修饰语。如果把被修饰语当主轴,把连体修饰语的部分当附属来看的话,日语偏好的形式,汉语则偏好的形式。还有汉语有一种句式,同一动词后边可以同时有两个宾语。日语当中就没有这种句式。所以在翻译时必须加以调整。
例句1:老人两眼凹陷,驼着背,看起来衣衫褴褛。译文:眼の落ち窪んだ、猫背(ねこぜ)のとなく見すぼらしい老人だった。原句是【主轴+附属】的形式,而在翻译时却译成了的形势。原句中的“两眼凹陷,驼着背,看起来衣衫褴褛”,翻译时译成了“老人”的定语。
例句2:生肖,是记人的生年所属的动物,也叫属相,因有十二个,故称十二生肖。即鼠,牛,虎,兔,龙,蛇,马,羊,猴,鸡,狗,猪。译文:干支—中国では「生肖」あるいは「属相」といっていますが、人の生まれた年を十二種の動物に当てはめたものです。即ち子(ね)、丑(うし)、寅(とら)、卯(う)、辰(たつ)、巳(み)、午(うま)、未(ひつじ)、申(さる)、酉(とり)、戌(いぬ)、亥(い)。十二支ともいわれます。这个句子在翻译的时候语序和语态都做了一些调整。原句中“是记人的生年所属的动物”翻译时转换成了被动句“人の生まれた年を十二種の動物に当てはめたものです”,而且还增加了“十二種”这个词,使意思更加明确完整。原句中的“故称十二生肖”也译成了被动句“十二支ともいわれます”,并且语序调到了最后。翻译后的句子读起来更流畅,意思更清楚。
四、词性的转换
汉语翻译成日语时词性的转换是非常普遍的,常见的词性转换有动词转换为动名词、动词或者副词转换为形容词或者形容词词组、数量及动量词转换为动词、形容词转换为动词、形容词转换为拟声拟态词等等。
例句2:电梯很大,足可以放下两张床。这个电梯安装在体弱多病的老人居住的大楼上,是非常周到的。译文:エレベーターは、ベッドが二つ楽々入れられるほどの大きさで、老人に多い病弱な人々の住む建物のエレベーターとして、なんと行き届いていることか。原句中的“大”,在译文中译成了名词“大きさ”。动词“安装”在译文中译成了“として”。另外原句的“是非常周到的”在译文中译成了感叹句“なんと行き届いていることか”,这样的语气更加强烈,详细例子在语气转换中再做说明。
例句1:他具有一种能力,能从对方含糊暧昧的言语中,准确抓住对方要说的真意。译文:彼はぼんやりとした言葉からでも的確に相手の言いいたいところをとらえる能力を持っている。原句中“暧昧的”是用来修饰“言语”,作为形容词使用,但是在译文中译成了“ぼんや,りとした”这样的拟态词作为连体形来修饰后边的名词,更形象,更生动。而且,原文中的“他具有一种能力”,在译文中把主谓部分拆开了,使后边的句子都做了能力的定语,可以说给人的感觉更地道,更自然。
例句3:旅行者们去了“西洋”,或者是在那里住下来,那只能说是去了“西洋”的某个国家,在那个国家住下来了。因为“西洋”这个抽象的概念,只存在于待在日本的知识分子的头脑里。译文:旅行者が「西洋」へ行く、あるいはそこに住み着くということは、「西洋」なんて抽象的存在は日本にいるインテリのオツムの中以外にはどこにもないのだから、彼は「西洋」のどこかの国へ行って、そこに住み着いているということになる。“研究”在原句中是动词,转译成了动名词。不仅如此,原句中的“因为‘西洋’这个抽象的概念,只存在于待在日本的知识分子的头脑里”在翻译时非常巧妙地译成了“「西洋」なんて抽象的存在。
总之,翻译是门科学又是门艺术。运用好转译这项翻译方法,充分考虑到翻译公司以上介绍的各种转换,就可以使你的翻译更加准确到位、形神兼备。
上一篇:《致我们终将逝去的青春》翻译困难
下一篇:口译记忆的认知基础和模式