Richards把记忆定义为“短期或长期储存信息的心智能力”。口译记忆的认知基础和模式心理学则认为记忆是一种从“记”到“忆”的心理过程,它包括识记、保持和再现等阶段,记忆就是信息的储存和提取。专业翻译公司认为,一个完整的记忆系统包括三种储存机制:
1.感觉储存(sensory Store):感觉储存记忆人的感观前沿所获得的感性信息,即通过人的视、听、味和嗅觉所捕捉到的直接的,未经过加工处理的信息。感觉储存的时间非常短暂,为大约一秒钟左右。感觉储存的部分信息根据大脑的注意或识别的程度可以分别进入短时或长时储存系统。那些没受到注意的信息很快变弱直至消失。
口译记忆的认知基础和模式
2.短时储存(shortTerm Store):短时储存是信息由感觉储存到长时储存之间的加工器。根据Carroll的理论,信息的短时储存容量非常有限,为7±2个信息组块,它所能储存的时间也只能有短短的几秒钟。然而,这些信息组块可以通过语义分群(chunking)来增长信息的储存容量,并且,这些信息如果得到复述,储存的的时间能够得以延长。只要复述保持下去,信息可以一直保持,进入长时储存。
3.长时储存(Long Term Store):长时储存与前两种记忆有显著的差别。专业翻译公司认为,长时储存是信息存取库,它保存了人们己知的所有知识和经验。长时储存的信息容量是无限的,储存时间是以月、年、甚至是终身。长时储存的信息如果被激活,可以迅速转化到短时储存中,共同参与大脑对新信息的解码、加工和理解。感觉储存、短时储存和长时储存是记忆系统中的3个不同的信息加工阶段,它们密切配合,相互依存。
专业翻译公司对口译的基本过程是接收、解码、记录、编码、表达的过程。存储个过程中、接收、解码、记录是口译活动的记忆阶段,这三个阶段融入了记忆的三种储存机制。译员首先通过耳朵将口译信息接收到大脑中,实现最初的信息感觉储存,在这个转眼即逝的阶段,大脑迅速对信息进行解码、加工,将语言信息中多层次的语言内和语言外的信息加以分类,对有用的信息加以注意和复述,同时剔除语言中的无用信息,让它们从记忆中淡出,实现对感知到的语码信息的记录,即信息的短时储存。由于口译的不可预测性和即席性,短时储存在口译信息记忆中起着非常关键的作用。但这并不是说,记忆的长时储存机制在口译的信息记忆中是多余的。
口译记忆的认知基础和模式和译员在短时储存过程中的感知、解码、分析、理解能力都和长时储存的知识和经验有密切的关系,它们中的部分信息能够重新被译员所选择而转化为短时信息,并与新的短时信息一道,共同承担着对口译信息的记忆。
上一篇:日语翻译中的转译
下一篇:计算机语言本地化