在国际交流中,口译笔记是时常需要用到的,但是对于刚刚步入职场的译员来说,口译笔记实战中经常会遇到一些翻译困难,不知道如何解决,下面就由深圳专业翻译公司来给您介绍口译笔记实战技巧有哪些?
一、笔记的框架结构
口译笔记本一般使用竖翻页活页本,采用竖记笔记的形式。例如:
口译内容:能源是国民经济和社会发展的重要基础和保证。 中国是世界上最大的能源生产国和消费国之一。为缓解经济快速增长和能源供给之间的矛盾,多年来,中国政府在能源投资、开发利用、价格、信贷等方面制定了一系列鼓励政策。
笔记:
笔记框架要有层次感,反映内容的内在逻辑,递进分层,呈现句子的“骨架”:主语、谓语(中翻英时有时省略)、宾语及他们各自的修饰语,句子主干成分间的距离不要太紧,翻译结束后,顺便划一条分割线,表示完成。同时,区分已翻译的内容和未翻译的内容。
二、记笔记的装备――笔、本、电子词典
口译一般准备两只笔(一支备用),最好使用不带笔帽的按压式圆珠笔或水性笔(也有主张用铅笔的),以笔尖光滑流畅,一只手易操作,节省时间为原则。口译笔记本,一般使用竖翻、螺旋状装订、每页中间有一竖线的横条本。如Gambol Steno(S6090,80页)螺旋速记本。使用时,用手指把每一段落笔记的起始页和停止页自然分开,记完笔记回过头来进行口译时,易于找到。另外,一部小巧的电子词典,也是译员的贴身宝贝,方便应急之用。
深圳专业翻译公司认为在口译实战中,记笔记的过程只是一个辅助记忆的过程,借助笔记可以提高翻译的准确性和完整性,重要的是,通过练习,使记笔记成为一种下意识的条件反射,逐步锻炼用“脑”记,提高短时记忆能力,达到不记笔记的“境界”。
上一篇:计算机语言本地化
下一篇:口译的标准以及差异