区域的分布不同,导致语言的差异性也有所不同,对于存在的这种差异又改如何打开呢?译雅馨翻译公司接下来将为你讲解计算机语言本地化带来的方便。
从概念的角度分析,本地化是将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动;从生产流程的角度分析,翻译是产品本地化的一个过程,因为一个产品的本地化通常包括工程、翻译、排版、测试、项目管理等多个环节;从学科角度分析,本地化翻译是应用翻译学的一种形式,因为翻译可分为文学翻译、应用翻译(本地化翻译、其他翻译)。可见,翻译与本地化两者之间存在着密切联系,或者说翻译是本地化的一部分(同上)。在新信息时代,传统的“单打独斗”的翻译模式已经过时,尤其是在基于项目的翻译而且时间要求很紧的情况下,一个人完成一个项目已变得不可能。所以在短时间内多个译员协同翻译,同时又要保证翻译质量,这就需要译员必须掌握计算机辅助翻译工具。在以前无论是奈达组织的《圣经》的翻译还是上世纪八十年代译林出版社组织的《追忆似水年华》的翻译,虽然也是协同翻译,有一定的组织流程,但还是处于传统翻译的模式。崔启亮指出,目前,本地化服务正朝着产业化、全球化、商业化、信息化、流程化、多元化、职业化的方向发展,而本地化技术也呈现出云翻译(Cloud Based Translation)、翻译记忆+机器翻译+人工校对(TM+MT+Post-editing)、敏捷本地化(Agile Localization)、全球协作(Collaboration)、标准化(Standardization)和众包(Crowdsourcing)的趋势(转引自赵忠会,2013)。
专业翻译公司以网络新闻(甚至是网站)的翻译和产品的本地化为例,许多公司企业、国际组织、教育机构、政府部门都建立了自己的网站,跨国企业公司和各个机构的新闻或者产品信息的网页、图片、音频、视频文本的翻译就需要在短时间里准确地面见受众。例如一款手机产品在进入国际市场前,每个不同语言的国家都会有其公司本地化团队来按照本国文化习俗等负责对该款产品的本地化运作,包括公司网页内容,手机软件、说明书、视频、图片等内容的翻译。通常一款产品问世到推向市场之间不会很长,所以本地化团队的时间不会很充足,这就对本地化翻译团队的各种能力要求较高。传统的译员就会在这种翻译中失去竞争力。因此翻译团队的协作能力、计算机应用的能力、使用计算机辅助翻译工具的经验和能力就会影响一个项目的成功与否。另外,本地化翻译通常可分为预处理、TEP(翻译、编辑、校对)和后处理三个流程(崔启亮,2013)。无论是预处理阶段术语的提取和通过记忆库对源文件的预翻译,还是后处理阶段对译文的检查和修改,计算机辅助翻译工具是保证翻译质量的最基本工具。它在语言服务的本地化过程中发挥着基础性的作用。
译雅馨翻译公司认为与传统的以少数译员为核心的翻译工作相比,计算机语言本地化服务已经成为基于信息技术和网络环境、通过团队合作和实施高效的项目管理而获得语言服务增值的新兴产业。因此作为职业译员,在语言服务本地化的进程中,掌握计算机辅助翻译工具并参与翻译项目管理已经成为最基本的职业技能。
上一篇:口译记忆的认知基础和模式
下一篇:口译笔记实战技巧有哪些?