翻译有两难:原文理解难、译文表达难。难,是思维的动力,不难,则无须思索。深圳翻译公司为你分享设问排难的技巧:设问排难才能积极思维、主动探索求知,“深入角色”,体察入微,讲求逻辑,细心揣摩,使译文文从字顺,读来上口,听来入耳。
例1:Tomorrow is a minimum day, could you pick me up at noon?
【译文】明天只上半天课,提前放学,中午来接我好吗。
【解析】“minimum”辞典意思是“最小的;最低的”,如“minimum wage”(最低工资),“minimum leading rate”(中央银行最低利率),可“a minimum day”译成“最小日”,就让人看不懂、听不明白了。到底是什么意思?表示什么?什么场合什么情况下使用?文学语言还是日常生活语言?其实这是美国的中学生常对家长说的一句话,指学校上课少,了解这一点,了解这一背景,自然就好译了。
例2:On October first,I shall have Czechoslovakia where I want her.
【译文】到十月一日,我叫捷克向东,她就不敢向西。
【解析】“这种译法不但传神,忠实于原文的内容,而且在形式上更贴切于原文”(俞家钲:1995)。在译这句话时,就“have sb. where I want her”可提这样几个设问点:是执行任务?有事?惟命是从?还是敢怒不敢言?显然是“敢怒而不敢言”,只要确定这一点,译成“叫她向东,她就不敢向西”,惟妙惟肖地表现了两国之间的不正常关系。
本文出自深圳翻译公司译雅馨
上一篇:电子翻译工具在国际组织中的运用
下一篇:深圳翻译公司:英语用法之追意联想