比较是确定事物异同的思维过程。翻译时要善于比较,通过比较、鉴别来提高逻辑思维和创造思维能力,从不同的角度认识事物和现象,从而正确地把握原文的思想。有些词句,可能有几种译法,这就需要比较,以便挑选出最佳译法;有些词句难译,也许这正是原文作者着力运笔写出来的寓有深意、富有文采的文字,翻译时要细心,旁敲侧击,除尘观玉。下面深圳翻译公司举例解析比较,让读者自己挑选上佳译作。
例1:The key to success is not information. It’s people.
A. 成功的关键不在于信息而在于人。
B. 成功的关键不在信息而在人。
C. 成功的关键不是信息,是人。
答案:C
例2:He didn’t feel cold though he was wet to the skin.
A. 他不感到冷,虽然他湿透了。
B. 虽然他湿透了,但是他并不感到冷。
C. 他浑身湿透了,却并不感到冷。
【解析】答案:C 。译文A照搬英语原文的词序,译文别扭;译文B比译文A要自然得多,但句子本身较短,而译文却用了“虽然……但是”,显得罗嗦; 译文C是一个简单句,“却”字表示转折,既表达了原文之意,又符合汉语的习惯。
例3:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.
A. 他们的语言几乎不受任何谨慎动机的约束。
B. 任何谨慎的动机都约束不了他们的语言。
C. 他们几乎是爱讲什么就讲什么,根本没有考虑什么谨慎不谨慎。
【解析】答案:C。译文A照字面译,令人费解;译文B是一个主-谓-宾的句子,结构倒很完整,但意思仍不明白;译文C句子虽然比较长一点,但表达自然流畅,符合汉语习惯。
本文出自深圳翻译公司译雅馨