比较是确定事物异同的思维过程。翻译时要善于比较,通过比较、鉴别来提高逻辑思维和创造思维能力,从不同的角度认识事物和现象,从而正确地把握原文的思想。有些词句,可能有几种译法,这就需要比较,以便挑选出最佳译法;有些词句难译,也许这正是原文作者着力运笔写出来的寓有深意、富有文采的文字,翻译时要细心,旁敲侧击,除尘观玉。下面深圳翻译公司举例比较法,让读者自己比较,自己感悟,精选上佳译法。
例1:Seeing his uneasiness,Mrs. Morris smiled.
A.他不安的样子把莫里斯夫人给逗笑了。
B. 莫里斯夫人很高兴看到他尴尬的样子。
C. 看见他那副尴尬的样子,莫里斯夫人笑了。
答案:C
例2:The love of books,the key that opens the enchanted door.
A.喜欢这些书吧.里面有打开奇异世界之门的钥匙。
B.爱这些书和这把钥匙,才能打开美妙世界之门。
C.热爱书籍—打开美妙世界之门的钥匙。
答案:C
例3:My fault is, that I have been true to you. Oh, Monsieur heretofore the Marquis, I pray you be true to me!(Charles Dickens:A Tale of Two Cities)
A.我一直忠于你,现在看来我错了。噢,前侯爵老爷,求你也忠于我吧!
B.我的过错是一直忠于你。啊,前侯爵先生,求求你,但愿你也忠于我!
C.我一直忠于你,现在却成了我的过错。前侯爵老爷啊,求求你也同样待我!
答案:C
例4:The child is father of the man.(Wordsworth)
A.这孩子把此人叫爸爸。
B.那孩子是这个男人的父亲。
C.成人是由幼儿长大的。
答案:C
本文出自深圳翻译公司译雅馨
上一篇:深圳翻译公司:英语用法之追意联想