翻译是一个完整的服务过程,它涉及到很多的方面,比如前期的排版,对稿件预处理,翻译,校队以及审校等,这些工作都是需要认真的完成的,不能有丝毫的马虎,今天广州翻译公司就给大家具体介绍下翻译审校注意事项有哪些。
广州翻译公司的审校,是和校对不一样的,它要比校对难的多了,因此这个工作都是由专业的审校人员来完成的,他的水平其实要比翻译人员的水平要高的,这样才能发现翻译人员所犯的错误,比如文章不专业,翻译不准确等,通常审校还分为一般的审校,母语润色和专业审校等的方面。
审校工作主要包括三个方面,一个是要看翻译的文章是不是忠实于原文的,这样需要把翻译的文章和原文进行比较,这样才能发现漏洞;二是要看翻译的文章是不是表达的比较清楚或者是语句是不是通畅等;三是看在翻译的过程中,有没有出现笔误的地方,有没有漏掉翻译的词,是不是语态方面有问题,翻译的时间和数字有没有错误,标点符号是不是用错了等。
如果翻译的质量比较高,错误比较少的话,审校起来就方便多了,工作人员也会感到很舒服了,但是在大部分的情况下,翻译的质量都不会太好,都是需要审校人员进行修改的,如果修改的量比较大的话,也会影响到工作人员的思维模式的。
广州翻译公司的审校人员,在审校的工作过程中,可以按照上面的方法去做,其实审校也是一个比较辛苦的工作,大家都比较喜欢去做翻译,而不喜欢去审校别人的工作,但是网站翻译审校工作的重要性是不能忽视的,大家一定要认真的对待这个工作。
相关阅读
上一篇:专业翻译公司的翻译窍门有哪些?