交替传译 是指译员坐在会议室里。一边听源语言讲话。一边记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候。口译员通过自己对源语言的理解把内容清楚、自然的。准确、完整地重新表达源语言的全部信息内容。
交替传译适用于:外交会晤。双边谈判。中型会议。技术交流会。随堂口译。商务谈判。高级别的学术会议。学术交流会。访问考察。小范围磋商。宴会致词。记者采访。新闻发布会。展览会洽谈等。这些场合的正式程度不同。但都要需要交替传译译员。
交替译员在具备合格的业务能力之外。还要具备极强的敬业精神。对不同行业的专业术语的了解以及对顾客负责的态度。“准确、完整地翻译”是一名译员的基本素质。那么我认为“敬业”是一名交替传译译员的灵魂素质。
在书中接触过这样一个案例:一位译员受雇于一家外商企业当翻译。谈判对方是一家中国公司。为了取得外商的订单。该公司一再强调说:“我们公司在环抱方面没有问题。”该公司的译员却将其译为:“We attach great importance to the problem of environment protection in our company.”外商误以为该公司在环保方面出现了问题。立即追问具体情况。原来。问题就在于“问题”这一词语的翻译上。“problem”通常指出现的问题、麻烦。在这一句中将其换成“issue”。意为中国公司在“环保问题”上给予重视。保证不出问题。幸运的是。外方翻译及时地指出了中方译员的疏忽。才避免了谈判中的误解。
北京翻译公司译雅馨 成立于2003年, 创立交替口译专业团队。 13年的行业工作经验对各个行业专业知识都有更深的认识。上百场的交替传译口译服务得到广大客户的认可和支持。 如果您需要交替传译口译服务。了解交替传译 口译价格 。请直接来电咨询