翻译既指双语之间的转换工作。又指从事这类工作的人。我国的外语翻译工作始于东汉桓帝时期。历史悠久。当时西域名僧安世高在洛阳翻译的我国第一部译著《安般守意经》标志着我国外语翻译工作的正式开始。在很长一段时间。我国的翻译工作者主要工作集中在佛经翻译领域。随着时代的发展。翻译的领域才越来越广泛。进入到20世纪。我国涌现出很多杰出的翻译人才。其中不乏很多翻译大家。严复。曹靖华。梁实秋。傅雷。朱生豪。杨宪益。钱钟书夫妇。许渊冲。罗新璋等都是这个领域建树颇丰。赫赫有名的人物。在日常的沟通交流中。大家普遍觉得翻译行业比较神秘。接下来我就为大家介绍关于翻译的几个方面的问题: 翻译有哪些分类? 翻译可以分为两类。笔译和口译。我们通常只用translation来表示翻译。其实在行业内部。translation一般是指的笔译。笔译译员则用translator表示。而口译用Interpretation表示。口译译员对应的表达是interpreter。如果再细分的话。口译又可以分为交替传译(Consecutive Interpretation)和同声传译(Simultaneous Interpretation)。交替传译是指演讲人说完之后再进行翻译。比如总理记者会上的御用翻译。女神张璐。从事的就是交替传译。而同声传译是几乎是在演讲人说话的同时就进行翻译的工作。这类译员一般两人一组搭配在一个叫做booth(口译室)的小房子里进行工作。所以一般人是见不到他们的。不要问我为什么。因为工作压力太大了好吗。一个人是撑不下来一场会议的。比较常见的就是类似联合国大会的高端会议场合。不同国家的领导人都戴着耳机。而为他们做翻译的就是这类同传译员。 2.翻译门槛高吗? 其实在日常生活中。三人交流的状态下。如果另外两个人各自听不懂对方的语言。而你正好两种语言都懂。能在中间传话。充当桥梁的作用。那么你在无意中就做了翻译工作。但是如果涉及到翻译职业。将它当做饭碗的话。门槛还是很高的。首先。你必须有翻译资格证书。一般比较通用。广受认可的是人事部的翻译资格证书(CATTI)。全国翻译专业资格(水平)考试。英文名称为:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(CATTI)。该考试分为四个等级。即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。各级别翻译专业资格(水平)考试均设英、日、俄、德、法、西、阿等语种。各语种、各级别均设口译和笔译考试。各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员。可根据本人情况。选择《口译实务》科目相应类别的考试。各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。其次。好多企业在翻译资格证书的要求之外还会要求英语专八或者托福雅思的成绩。所以说。在目前的就业形势下。想要做个入门级的翻译。你的学历也至少应该在大学本科及以上。并且持有相关的证书。 3. 翻译的工资怎么样? 翻译行业是一个很注重资历的行业。经验越丰富。越资深的翻译。服务费用越高。一般来说。口译译员在工作同样时长的情况下。比笔译译员的工资要高出不少。上文所说到的特别高端同传。全中国也就那么几十个人。他们的工资是按分钟来计算的。而稍微普通点的口译译员做会议翻译或者做随身翻译。一场下来。按照规格的不同也能拿到几百到几千不等的薪酬。收益可观。相比较而言。笔译译员就要辛苦很多。除了那些接项目翻译书出版的笔译以外。常见的笔译都是按照千字算工资的。北上广深等一线城市的工资高些。对普通的笔译而言。千字能达到200左右的价格。资深的译员价格更高。而下面的二三线城市。笔译价格则要低一些。除此之外。小语种翻译的价格要比英语翻译的价格高出不少。